linguatools-Logo
164 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Überprüfung controle 1.058 verificatie 711 inspectie 348 beoordeling 240 herzieningsonderzoek 88 test 61 heronderzoek
waarnemingen
bedrijfsverificatie
vooronderzoek

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Überprüfung toetsing 464
überprüfung evalueren 1 herziening 1

Verwendungsbeispiele

Überprüfung controle
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bei niedrigen Temperaturen vorgenommene Ablesungen sind zwecks Überprüfung zu wiederholen.
Ter controle moeten de metingen bij lage temperaturen herhaald worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen einer Gruppe sollten über geeignete Governance-Strukturen verfügen, die der aufsichtlichen Überprüfung unterliegen sollten.
Verzekerings- en herverzekeringsondernemingen in een groep dienen te beschikken over passende governancesystemen waarop controle moet worden uitgeoefend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse solcher Überprüfungen werden schriftlich niedergelegt und für Kontrollen bereitgehalten.
De resultaten van deze controles worden geregistreerd en kunnen worden ingezien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus muss ein standardisiertes Format für die FLEGT-Genehmigungen erarbeitet werden, um deren wirksame Überprüfung zu ermöglichen.
Voorts moet worden gezorgd voor een gestandaardiseerd formaat voor de FLEGT-vergunningen om de effectieve controle ervan te vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss wissen, wie viele Überprüfungen durchgeführt wurden und in wie vielen Fällen Sanktionen verhängt wurden.
De Commissie moet weten hoeveel controles zijn verricht en in hoeveel gevallen die controles tot sancties hebben geleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerichtliche Überprüfung rechterlijke toetsing 7
zur Überprüfung ter verificatie 13
jährliche Überprüfung jaarlijkse evaluatie 3
fünfjährliche Überprüfung vijfjaarlijkse verificatie
eingehende Überprüfung diepgaande evaluatie 5 grondig onderzoek 2 DEV
sprachliche Überprüfung controle op het taalgebruik
periodische Überprüfung periodieke inspektie
richtige Überprüfung positieve verificatie
Routine-Überprüfung routinecontrole
vorläufige Überprüfung voorafgaande beoordeling
strategische Überprüfung strategische evaluatie 3
gegenwärtige Überprüfung huidige situatie
jährliche Überprüfung des Besoldungsniveaus jaarlijks onderzoek naar het bezoldigingspeil
Wiederkehrende Schulung und Überprüfung trainings- en controleprogramma
Überprüfung der Rechtmäßigkeit rechterlijke toetsing
Überprüfung durch die Gerichtsbarkeit rechterlijke toetsing
Ex-post-Überprüfung verificatie achteraf
Ex-ante-Überprüfung voorafgaande toetsing
verificatie vooraf
Überprüfung von Schiffen inspectie
computergestützte technische Überprüfung computergesteunde technische evaluatie
zentralisierte Überprüfung der Patentanmeldungen centraal onderzoek van octrooiaanvragen
Überprüfung der Anmeldung verificatie van de aangifte
verificatie van een aangifte
Überprüfung des Stammkapitals bezien van het maatschappelijk kapitaal
ex-post Überprüfung ex post-toezichtsexercitie
ex post-analyse
Überprüfung der Handelspolitik toetsing van het handelsbeleid
Überprüfung der Konten verificatie van de rekeningen
Überprüfung durch die Finanzbehörde controle door de belastingadministratie
Einleitung der Überprüfung inleiding van de herzieningsprocedure
automatische Überprüfung der Identifizierung automatische identificatiecontrole
Überprüfung und Evaluierung toetsings- en beoordelingsprocedure
Annahme ohne Überprüfung aanneming zonder onderzoek
kurzfristige verbindliche Überprüfung kortstondige gedwongen controle
dauernde verbindliche Überprüfung bestendige gedwongen controle

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überprüfung

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese Überprüfung läuft noch.
Dit onderzoek is nog gaande.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Überprüfung sämtlicher Agrarumweltverpflichtungen.
Niet alle agromilieuverbintenissen gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumentation und Überprüfung der Standortwahl
III. Documentatie en evaluatie van de gekozen locaties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung des Bohrlochs auf Bruchstellen
Diensten voor het inspecteren van boorputten op scheuren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung und Überprüfung der Fortschritte,
het toezicht houden op en beoordelen van de vorderingen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
MASSNAHMEN, DIE DER ÜBERPRÜFUNG BEDÜRFEN
DE AAN EVALUATIE ONDERWORPEN MAATREGELEN DIE WORDEN BEOORDEELD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der Einschränkungen und Verbote
Heroverweging van verbodsbepalingen en beperkingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung des Betrags des Garantiefonds
Aanpassing van het bedrag van het garantiefonds
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche Überprüfung der operationellen Programme
Jaarlijks onderzoek van de operationele programma's
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der Form der Antidumpingmaßnahmen
Onderzoek naar de vorm van de antidumpingmaatregelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der Einhaltung dieser Empfehlungen;
nagaan of aan deze aanbevelingen gevolg wordt gegeven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungszeitraum und Bezugszeitraum der Überprüfung
Tijdvak van het nieuwe onderzoek en beoordelingsperiode
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungszeitraum der Überprüfung und Bezugszeitraum
Tijdvak van het nieuwe onderzoek en beoordelingsperiode
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der Wirksamkeit vorheriger Maßnahmen.
de doelmatigheid van vorige maatregelen/acties te controleren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung und Überprüfung anderer Kontrollstellen;
het supervisie en de audit van andere controleorganen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
VON DER ÜBERPRÜFUNG BETROFFENE PARTEIEN
IV. BIJ HET ONDERZOEK BETROKKEN PARTIJEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÜBERPRÜFUNG VON ENTSCHEIDUNGEN DES GERICHTS
HEROVERWEGING VAN DE BESLISSINGEN VAN HET GERECHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 193 Überprüfung von Rechtsmittelentscheidungen
Artikel 193 Heroverweging van beslissingen in hogere voorziening
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 194 Überprüfung von Vorabentscheidungen
Artikel 194 Heroverweging van prejudiciële beslissingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kindersicherungsfunktion bedarf der Überprüfung.
De kinderveilige werking moet worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfung läuft zurzeit noch.
Dit onderzoek is nog steeds gaande.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung des Nichtvorliegens einer Überkompensation
Onderzoek naar de afwezigheid van overcompensatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geltende Maßnahmen und jetzige Überprüfung
Thans geldende maatregelen en onderhavige herzieningsprocedure
   Korpustyp: EU DGT-TM
die jährliche Überprüfung des Arbeitsprogramms.
de jaarlijkse evaluatie van het werkprogramma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung zur Überprüfung der Fahrtenschreiberblätter.
apparatuur om de tachograafschijven te controleren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der Authentizität eingehender Meldungen,
het verifiëren van de echtheid van inkomende berichten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Überprüfung betroffene Parteien
Bij het onderzoek betrokken partijen
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÜBERWACHUNGSKLAUSEL UND ETWAIGE WEITERE ÜBERPRÜFUNG
MONITORINGCLAUSULE EN EVENTUEEL VERDER ONDERZOEK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung bei Auslaufen der Maßnahme
Nieuw onderzoek bij het vervallen van maatregelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung auf Mehrfachausschreibungen (Artikel 107)
Nagaan van het bestaan van meervoudige signaleringen (artikel 107)
   Korpustyp: EU DGT-TM
EINSTELLUNG DER ÜBERPRÜFUNG FÜR EINEN NEUEN AUSFÜHRER
BEËINDIGING VAN HET NIEUWE ONDERZOEK TEN BEHOEVE VAN EEN „NIEUWE EXPORTEUR”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfung ist ebenfalls noch nicht abgeschlossen.
Dit onderzoek is nog gaande.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische Methoden zur Überprüfung der Identität
Elektronische methoden om de identiteit te controleren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geltende Maßnahmen und Gegenstand der Überprüfung
Geldende maatregelen waarop het nieuwe onderzoek betrekking heeft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgelaufene Maßnahmen und Gegenstand der Überprüfung
Vervallen maatregelen waarop het nieuwe onderzoek betrekking heeft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde die Überprüfung betreffend Belarus eingestellt.
Bijgevolg is het nieuwe onderzoek betreffende Belarus stopgezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindeststandards für die Überprüfung des Urteils
Minimumnormen voor heroverweging van de beslissing
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÜBERPRÜFUNG VON ENTSCHEIDUNGEN DES GERICHTS ERSTER INSTANZ
VAN DE HEROVERWEGING VAN BESLISSINGEN VAN HET GERECHT VAN EERSTE AANLEG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 68 Jährliche Überprüfung der Programme
Artikel 68 Jaarlijks onderzoek van de programma's
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfung ist noch nicht abgeschlossen.
Het onderzoek in het kader van deze procedure loopt momenteel nog.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung einer Überprüfung für einen neuen Ausführer
Inleiding van een herzieningsprocedure ten behoeve van een nieuwe exporteur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konstituierung des Ausschusses und Überprüfung der Mandate
Installatie van het Comité en onderzoek van de geloofsbrieven van de leden
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENTSCHEIDUNGEN DES GERICHTS NACH ÜBERPRÜFUNG UND ZURÜCKVERWEISUNG
VAN DE BESLISSINGEN DOOR HET GERECHT GEGEVEN NA HEROVERWEGING EN VERWIJZING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der Arbeit der benannten Stellen
Toezicht op het werk van de aangemelde instanties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Überprüfung wird Anfang 2009 stattfinden.
De eerste evaluatie zal begin 2009 plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfung sollte daher eingestellt werden.
Daarom moet het nieuwe onderzoek worden beëindigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfung ist noch nicht abgeschlossen.
Dit onderzoek is nog niet afgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„POW“ für eine positive Beobachtung/Überprüfung oder
„POW” voor een positieve watch/review, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
„NEW“ für eine negative Beobachtung/Überprüfung oder
„NEW” voor een negatieve watch/review, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der Überprüfung sind folgende Beihilfen:
Wat onderstaande steun betreft het volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interne Überprüfung und Validierung von Daten
Interne toetsingen en validatie van gegevens
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÜBERPRÜFUNG DER MINDESTPRÄMIENSÄTZE UND DAMIT ZUSAMMENHÄNGENDE FRAGEN
EVALUATIE VAN DE MINIMUMPREMIETARIEVEN EN AANVERWANTE KWESTIES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt der Überprüfung durch die Kommission
Tijdstip van het onderzoek van de Commissie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung, Bewertung und Verbreitung der Ergebnisse
Monitoring, evaluatie en verspreiding van de resultaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 2 Prüfpuppe zur Überprüfung des Überlebensraums
Aanhangsel 2 Dummy die wordt gebruikt om de overlevingsruimte te verifiëren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhalten des Dumpings im Untersuchungszeitraum der Überprüfung
Voortzetting van dumping tijdens het nieuwe onderzoektijdvak
   Korpustyp: EU DGT-TM
MINDESTANFORDERUNGEN FÜR DIE STICHPROBENARTIGE ÜBERPRÜFUNG DURCH PRÜFER
MINIMUMVOORSCHRIFTEN VOOR DE MONSTERNEMING DOOR EEN INSPECTEUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung einer Überprüfung für einen neuen Ausführer
Opening van een herzieningsprocedure ten behoeve van een nieuwe exporteur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 Absatz 6: Definition von „Überprüfung“
Artikel 2, punt 6: definitie van „audit”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der Genehmigungsentwürfe durch die Kommission
Evaluatie van ontwerp-opslagvergunningen door de Commissie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss der laufenden funktionalen Überprüfung der Sozialprogramme;
de afronding van de lopende functionele evaluatie van de sociale programma’s;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss der Überprüfung der öffentlichen Ausgabenprogramme.
de afronding van de evaluatie van de publieke uitgavenprogramma’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Überprüfung der Einzigkeit von Fahrerkarten
Procedure om de uniciteit van bestuurderskaarten te controleren
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diese Überprüfung ist Folgendes einzubeziehen:
In deze evaluatie worden de volgende elementen betrokken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Überprüfung eines BVT-Merkblatts
Doelstelling van de evaluatie van een BREF
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der regelmäßigen Überprüfung (bescheinigte Kenntnisse)
Datum van de periodieke keuring (gecertificeerde kennis)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der Rechtmäßigkeit der grenzüberschreitenden Verschmelzung
Toezicht op de rechtmatigheid van de grensoverschrijdende fusie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dumping der Einfuhren im Untersuchungszeitraum der Überprüfung
Invoer met dumping tijdens het nieuwe onderzoektijdvak
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung einer Überprüfung von Amts wegen
Ambtshalve opening van een nieuw onderzoek
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung auf Mehrfachausschreibungen bezüglich eines Fahrzeugs
Nagaan van het bestaan van meervoudige signaleringen van een voertuig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Überprüfung ist für 2009 vorgesehen.
De eerste evaluatie zal begin 2009 plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Überwachung und Überprüfung des Ausbildungssystems;
het houden van toezicht en audits op het opleidingssysteem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen, Überprüfung, Aktualisierung und Entzug von Speichergenehmigungen
Wijziging, evaluatie, actualisering en intrekking van opslagvergunningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung von Fahrzeugen oder Daten auf Unternehmensgelände
F Het controleren van voertuigen of gegevens ter plaatse in een onderneming
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 5: WERKSTATTBERICHTE UND ÜBERPRÜFUNG VON WERKSTÄTTEN
HOOFDSTUK 5: VERSLAG EN AUDIT VAN WERKPLAATSEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung einer Überprüfung für einen neuen Ausführer
Opening van een nieuw onderzoek ten behoeve van een nieuwe exporteur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Überprüfung eingestellt werden.
Op grond daarvan moet het onderzoek worden beëindigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zuordnungsprozess unterliegt einer unabhängigen Überprüfung.
de mapping moet aan een onafhankelijk onderzoek worden onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das System unterliegt einer regelmäßigen unabhängigen Überprüfung;
Dit systeem wordt regelmatig aan een onafhankelijk onderzoek onderworpen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Teil des Prozesses zur Überprüfung der EU-Mission wird halbjährlich eine Überprüfung vorgenommen,
Om de zes maanden wordt, als onderdeel van het evaluatieproces van de EU, een evaluatie gemaakt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren ist die festgestellte Subventionsspanne bei dieser Überprüfung niedriger als bei der letzten Überprüfung.
Verder werd tijdens dit nieuwe onderzoek een lager subsidiepercentage vastgesteld dan tijdens het vorige onderzoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Antragsteller keine Überprüfung der Schadensfeststellungen beantragt hatte, beschränkte sich die Überprüfung auf die Dumpingaspekte.
Omdat geen verzoek is ontvangen om de bevindingen inzake schade opnieuw te onderzoeken, had het nieuwe onderzoek uitsluitend betrekking op de bevindingen inzake dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Antragsteller keine Überprüfung der Schadensfeststellungen beantragt hatte, beschränkte sich die Überprüfung auf die Subventionierung.
Omdat geen verzoek werd ingediend om de bevindingen inzake de schade aan een nieuw onderzoek te onderwerpen, werd het nieuwe onderzoek beperkt tot de bevindingen met betrekking tot de subsidiëring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt die Überprüfung innerhalb der letzten 3 Kalendermonate der Gültigkeitsdauer einer vorangegangenen Überprüfung, beträgt die Gültigkeitsdauer 6 Kalendermonate ab dem Ablaufdatum der Gültigkeit dieser vorangegangenen Überprüfung.
Bij afgifte binnen de laatste drie kalendermaanden van de geldigheid van een voorgaande interne vaardigheidstest, strekt de geldigheidstermijn zich uit van de datum van afgifte tot zes kalendermaanden na de verloopdatum van die voorgaande interne vaardigheidstest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt die Überprüfung innerhalb der letzten 3 Kalendermonate der Gültigkeitsdauer einer vorangegangenen Überprüfung, beträgt die Gültigkeitsdauer 12 Kalendermonate ab dem Ablaufdatum der Gültigkeit der vorangegangenen Überprüfung.
Bij afgifte binnen de laatste drie kalendermaanden van de geldigheid van een voorgaande nood- en veiligheidsuitrustingstest, strekt de geldigheidstermijn zich uit van de datum van afgifte tot twaalf kalendermaanden na de verloopdatum van die voorgaande nood- en veiligheidsuitrustingstest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort der Kontrollen mit Ausrüstungen und für die physische Überprüfung,
plaats van beveiligingsonderzoeken en fysiek onderzoek;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung, ob die Sendung Anzeichen einer Manipulation aufweist, und
controleren of de zending tekenen van manipulatie vertoont; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Überprüfung erfolgt regelmäßig mindestens alle sechs Monate.“
Het wordt regelmatig getoetst, ten minste eenmaal per halfjaar.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung, ob die beförderte Ladung im entsprechenden Eignungszeugnis aufgeführt ist
controleren of het product zich op het relevante certificaat van geschiktheid bevindt
   Korpustyp: EU DGT-TM
diese Verordnung, einschließlich der in Artikel 33 genannten Überprüfung;
deze verordening, met inbegrip van de in artikel 33 bedoelde evaluatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortung des Antragstellers für die Überprüfung des Teilsystems
Verantwoordelijkheid van de aanvrager voor de keuring van het subsysteem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ANOVA-Annahme der Varianzhomogenität muss einer Überprüfung unterzogen werden.
Er moet worden bepaald of de ANOVA-aanname van homogeniteit van variantie opgaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist der Spielraum für die Überprüfung zusätzlicher Genehmigungen begrenzt.
In beperkte mate kunnen aanvullende vergunningen worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Überprüfung zufolge findet zurzeit offensichtlich keine Umgehung statt.
Uit het nieuwe onderzoek is gebleken dat de maatregelen momenteel niet worden ontweken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Überprüfung der Vorschriften in Absatz 3.1.4.2
Procedure om de voorschriften van punt 3.1.4.2 te verifiëren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Überprüfung nach Buchstabe a ist davon auszugehen, dass
Bij het voldoen aan de bepalingen van subparagraaf a) dient te worden aangenomen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Überprüfung erfolgt regelmäßig mindestens alle sechs Monate.“
Het wordt regelmatig ten minste ieder halfjaar getoetst.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Überprüfung für Start und Landung bei Nacht.
een start- en landingstoets voor nachtvluchten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestimmungen für die Überprüfung und Evaluierung der Maßnahmen;
de wijze waarop de monitoring en de evaluatie van de acties zijn geregeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
fortlaufende Überprüfung und Änderung der im Ratingprozess eingesetzten Modelle.
doorlopend onderzoeken en aanpassen van de modellen die in het kader van het ratingproces worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM